×

Szakfordítási Árak – Kalkuláljunk együtt!

/ / szakfordítás, szakfordítási árak
szakfordítási ár

Szakfordítás vagy még általános szöveg fordítás? Mi mennyibe kerül és miért?

Éppen elkezdenénk egy hatalmas nemzetközi üzletet,de tudjuk,hogy minden forintot nagyon be kell osztanunk,akkor bizony rosszul esik,ha 1-1 szerződésért vagy pár rövid bemutatkozó szövegért súlyosabb összegeket kell kifizetnünk. Esetleg egy kisebb hazai kkv tulajdonosai vagyunk és szeretnénk bővülni,de már a szerződés kötésnél invesztálnunk kell,hogy a 10 oldalas szerződésünket lefordítassuk.

Blogunkban arról beszélünk,hogy mi az a pont,amikor már mindenképpen szakértőhöz kell fordulnunk és miért nem elég ha épp egy középfokú nyelvvizsgával szeretnénk nagyon fontos dokumentumokat lefordítani.
Továbbá szintén említést teszünk a különböző fordítási területeket érinti kérdésekről és arról is,hogy miért más és más 1-1 szakfordítás ára,mitől drágábbak és olcsóbbak hasonló hosszúságú szövegek.

Hogy ne essünk bele abba a hibába,hogy olyan számokkal dobálózunk illetve kifejezésekkel,ami nem minden olvasó számára evidens,így pár fogalamt megemlítünk mielőtt belevágnánk a sűrűjébe.

Mi az ha valaki karakter alapon fordít?

Mit jelent ez? A karakter alapú fordítás nagyon egyszerűen számolható, a legtöbb fordító iroda vagy magánfordító Word dokumentumban dolgozik, így az ottani karakter számláló segítségével,amely mindig a balalsó sarokban található tudjuk megszámolni a kijelölt karakter szövegét vagy a teljes dokumentum mennyiségét. Amikor megnyitjuk a táblázatot több számot is láthatunk. Amit a karakter fordításnál figyelembe kell venni az szóközökkel együtt számolt mennyiség. Ez a mennyiség mindig több,mint a nélküle kalkulált és a fordítók nagyrésze ezzel dolgozik.

Milyen adatokat ne fordítassunk le,ha éppen a mi tudásunk is elegendő lehet?

Számos fordítás esetén a megbízók a nevektől és linkektől kezdődően a láblécben található legapróbb dokumentumot is lefordítatják,holott az még nem haladja meg a tudásukat. Természetesen minden fordító előszeretettel fogja lefordítani a legutolsó karaktert is,főleg  ha azok ilyen egyszerűek és ami a legtöbbször előfordul nem különböztetik meg azokat a részeket a többitől árazásnál. Mit jelent ez? Megkaphatjuk a weboldalunk címét és az oldalon elhelyezett linkeket szakfordítási árral számolva,ami néha jóval magasabb mint az általános fordítás. Természetesen akinek nincs a birtokában az angol nyelv legalapvetőbb tudása sem,annak mindenképpen ajánljuk a teljes fordítást.

Fordítási Határidők, sűrgősségi díjak és utólagos korrekció díjazás?

Sok esetben találkozunk mi fordítók azzal a problémával,hogy kapunk egy bekérést ami éppen tegnapra kellene és olcsón. Kevés terület van a munka világában ahol ez könnyen megoldható lenne. Sűrgősségi felárnak számít ha 24 órán belül van szükség a fordításra,ilyenkor a szöveg és a fordítók munkájának mennyisége alapján sűrgősségi felárat is számolhatnak. Sok esetben ha fordítandó szöveg mennyisége nem halad meg egy bizonyos karakter mennyiséget,akkor már 1 órán belül a kezünkbe vehetjük,viszont ilyenkor lép életbe a kevés karakter miatt a nem karakter alapú kalkuláció. Mivel olykor egy-egy rövidebb szöveg is okozhat feljfájást bonyolúlt mondatszerkezetek miatt a szakfordítónak és túl rövid a szöveg ahhoz,hogy 1-2 Ft/karakter áron fordítsa a fordító,ilyenkor projekt díjazás lép életbe. Nem kell tőle megijedni,hiszen nem az a lényeg,hogy kevés munkával sok pénzt keressenek a fordítók,hanem hogy rövid,akár kevesebb kihívást jelentő szövegekné is meg legyen fizetve a szakmunka.

Utólagos Korrekció Díjazás? Ez nem hagnzik túl jól, kifizettem a fordításomat és még valamit kell alakítania a fordítónak én mint megrendelő még fizessek is érte. Nem egyszerű a helyzet. Hogyan is néz ki folyamatában. Sok fordítás esetén a szakfordító sem tudja pontosan,hogy mi az amit a szerző meg akart fogalmazni, így vannak esetek amikor félreértésből adódóan egy teljes szöveg szerkezetét egy adott irányvonalon fordítja,így előfordulhat,hogy nem egészen a szerző gondolata kerül átadásra. A korrekciós díj kevesebb szokott lenni,mint az eredeti fordítás ára. Előfordulhat,hogy maga a szerző változat a szöveg összetételen, pár apróbb módosítást,így akkor az angol szöveg részeit is meg kell változtatni annak megfelelően. Ez szintén korrekiónak minősül a már meglévő fordításból.

 

Milyen területeken a leggyakoribb igény a fordításra?

Ha nagy vonalakban akarjuk felosztani,akkor a következőket tudjuk megkülönböztetni.

  • Orvosi – Vegyi – Kémia fordítás ( Fordítások piaci ára ezen a területen magas,mivel a fordítok közül is speciális végzettséget igénylő fordítási területről beszélünk akár 4-5 Ft/karakter árat is elérheti.)
  • Általános Angol Fordítás  1,5 -2,5 Ft közé tehető leginkább,ahol már minőségi jó fordítást kaphatunk
  • Üzleti – Jogi Fordítás ( Szerződés) Szintén egy speciális területe a fordításnak,hiszen paragrafusok,hivatkozások és számos rendelkezést kell tudni értelmezni egy üzleti szerződésben és egy-egy fordításból súlyos félreértések adódhatnak. Árak 2,2 -4 Ft ig is terjedhetnek.
  • Marketing – Pr – Média ( Mivel szintén egy sok oldalú és sokszor elég nagy kreativitást és jó fogalmazó készséget igénylő területről beszélünk,ahol át kell tudni adni a szöveg minden apró részét, humor, értékesítés, bemutatás,hivatkozás,kulturális különbségek is nehezítik a területet, itt szintén 2-4 Ft közötti karakter fordításokról beszélnük.)
  • Dokumentum fordítások ( Igazolók, oklevelek, diplomák, igazolványok, kivonatok, önéletajz és motivációs levél fordítása)
  • Weboldal tartalom fordítás ( blogok fordítása, bemutatkozó szövegek és céges bemutatkozók fordítása)

 

 

 

 

 

 

TOP