×

Jogi szakfordítás és lektorálás 

/ / jogi szakfordítás
jogi szakfordítás

“Nem csak egy szakma, de hivatás is, ha szakfordításról van szó!”

Manapság egyre több vita és tévhit alakult ki az angol nyelv ismerete, a szövegek alapvető kommunikációs szintű fordítása-tolmácsolása és a magas szintű, professzionális anyanyelvi illetve, megfelelő szakképesítéssel rendelkező munkavállalók/fordítók között. Azonban fontos tudni, hogy a fordítás egy szakma, a jogi szakfordítás pedig egy hivatás. Számomra elképzelhetetlen volt, hogy az életem egy általános angol-magyar nyelvű fordítóként éljem. Folyamatos képesítésekkel, törekvéssel és kitartó munkával büszkén vállalok Európai Uniós és Kulturális, jogi és üzleti szakszövegek angol-magyar fordítását. Természetesen általános szövegek, szakdolgozatok, irodalmi és akár egészségügyi szakszövegek angolról és magyarról történő fordítását is vállalom elérhető áron és rövid határidőn belül.

 
 

Szeretné üzleti leveleit, weboldalát, hivatalos szerződéseit angol nyelven szakfordíttatni?

Szeretne próbafordítást kérni? Aggódik, nem bízik a szakfordító megfelelő tudásában? Számos kérdés eszünkbe jut, ha olyan szakembert keresünk,mint egy angol-magyar szakfordító. Már az egyetemi évek alatt a szakfordítás órákon felmerült a próbafordítások helye és szerepe, mikor van rá szükség, egyáltalán szükség van-e rá, tegyünk-e eleget a megbízó kérésének, mekkora terjedelmű szöveget fordítsunk „ingyen” illetve, milyen határidővel. Minél jobban feleljünk meg a fordítói piac elvárásainak? Elsősorban a fordítóirodák kérnek próbafordítást, melynek célja, hogy megállapítsa, ki a jó fordító. Ezzel nincs is semmi gond.
 

Ismerek olyan szakfordítókat, akik sosem vállaltak próbafordítást ingyen, egy perc szabadidejüket nem töltötték ezzel, mondván, amikor ők elmennek egy ismeretlen fodrászhoz esélyük sincs egy ingyenes próbahajra vagy festésre. De egy másik példa…webfejlesztők sem vállalják az adott honlap ingyenes próbaelkészítését, megterveztetését vagy dizájn kialakítását. Vagy az étteremben sincs lehetőségünk a rendelt étel előkóstolására. Valójában, ha belegondolunk ez teljesen egyértelmű, jogos és kifogástalan. Ráadásul sajnos több cég, vállalkozás vagy magánember pofátlanul kéri fel az angol-magyar szakfordítókat – egyszerre többet is – 1-1 oldal lefordítására a próbafordításra hivatkozva, később persze nem rendelik meg a teljes terjedelmen való munkálatokat. Ha csak egy kicsit utánaszámolunk: 10 fő esetén már 10 oldal célnyelvre fordítása ingyen!
 

Persze nem szeretnék gonosz lenni és rosszakat feltételezni. Épp ezért én úgy gondolom, minden egyes hiteles fordítónak egyéni joga és lelkiismerete, hogy vállal-e próbafordítást  vagy sem. Szabadúszó fordítóként próbáljuk meg a közös bizalmat kiépíteni szintén bízva a jövőbeli nagy projektek felkérésében. Azonban észszerű keretek közt gondolkozzunk! Magunkban is és a megbízó felé is tisztázzuk a próbafordítás terjedelmét szó számra vagy karakterre lebontva és a szakfordítás elkészítésének határidejét. Összességében jó tanácsként, a mielőtt egy percet is a forrásnyelvvel foglalkoznátok, annak szakfordításán dolgoznátok, gondoljátok át mit szeretnétek, mire vagytok képesek, mi éri meg nektek. Én is minden alkalommal ezt teszem…

TOP