Hogyan legyünk alapos és pontos fordítók?

/ / szakfordítás
Szakfordítás Budapesten

“A szakfordítás nemcsak mechanikus munka.”

Egy jó fordítás speciális képességeket és művészi megközelítést igényel. Nem elég ismerni a szabályokat, a sikernek további titkai vannak, amelyek javíthatják a fordításodat. Ezek a tippek segítenek javítani a fordítás minőségét, és egyszerűbbé tenni a fordítás folyamatát. Sokan tudnak angolul, de kevesen tudják átadni a szerző pontos gondolatát egyik nyelvről a másikra. Mi ennek az oka? Számos oka lehet a nem megfelelő eszközök használata, hiányos tájékozódás, tájékoztatás az adott területtel kapcsolatosan, vagy esetleg adódhatnak a félreértések kulturális eltérések miatt. Számos mozi film esetén hívnak olyan fordítókat,akik a filmben elhangzott vicceket, esetleg dragikus részeket a hazai nyelvre át kell ültessék,hogy a néző azt megfelelően megértse és eljusson az üzenet. Így van ez valahogy a fordításnál is.

____________________________________________________________________________________________

 

1.

Az egyik legfontosabb eszközünk a jó felszerelés. A fordítás megkezdése előtt győződj meg róla, hogy rendelkezésére áll minden szükséges eszköz, amely egyszerűsítheti a fordítás folyamatát. A kétnyelvű szótárak, enciklopédiák, elektronikus szótárak, idiómák és jargonizmusok szótárai nagyon alárendeltek lehetnek, és sok időt takaríthatnak meg, ha mindent előkészítünk a munka megkezdése előtt.

 

2.

Előolvasás. A következő lépés a “pre-reading”. Olvassa el az összes szöveget, mielőtt elkezd vele dolgozni. Ez segíteni fog abban, hogy általános képet kapjon, és érthetőbbé tegye a fordítandó szöveg egyes részeit.

3.

Határozd meg a szöveg stílusát és az általa írt célt. Ez segít kiválasztani a szakfordítás stílusát és a szükséges szókincset.

4.

A jelentés legyen a központban. Fordíts nagyobb figyelmet a fordítás szövegére,annak jelentésére. Ugyanaz a gondolat vagy ötlet sokféleképpen fejezhető ki, és ezek a módok nagyon eltérőek lehetnek különböző nyelveken.

5.

Mond ki a fordítandó kifejezéseket. Ha kifejezéseket vagy hosszabb szövegeket mondasz ki, akkor további lehetőséged lesz arra, hogy ellenőrizd a választott szavak megfelelőségét és az általad használt nyelvtani struktúrákat.

6.

Újraolvasás. Olvass el minden mondatot még egyszer, miután letette. Ez segít a nyelvtan és a helyesírási hibák javításában. Ezenkívül olvassa el az egyes bekezdéseket és a teljes szöveget a fordítás befejezése után, hogy ellenőrizze, hogy az összes mondat megfelel-e a kontextusnak. Az fordítótt szöveg újraolvasása kis idő elteltével a legnagyobb saját segítségünk lehet,hisz amikor már kiszakadtunk a témából, eltelt akár 1 nap is, már külső szemlélőnek minősülünk kicsit,ezáltal tudjuk kritizálni magunkat a legkönyebben.

7.

Kérd meg az anyanyelvi ismerősödet, hogy korrigálja a szöveget, amelyet fordítottál. Egy anyanyelven beszélő észreveheti azokat a hiányzó árnyalatokat, amelyek természetesebbé teszik a szöveget.

 

Amennyiben mind ezek a tippek és az általam korábban használt fordítási eszközök sem győztek meg arról, hogy alaposan el tudsz látni egy fordítási feladatot, keress bátran, kérd ajánlatomat és hamarosan elküldöm észrevételeimet, ajánlatomat.

Amennyiben csak korrigálásra, vagy pár tanácsra volna szükséged fordulj bátran a hitelesfordítóhoz és megosztom veled gondolataimat.

Kérje Ajánlatunkat!

(* jelölt mezők kitöltése kötelező)

TOP