Emberek vagy gépek a fordítópiacon?
Mindennapjaink egyre inkább digitalizálódnak – gondoljunk csak bele, most már a legtöbben interneten intézzük bankügyeinket, fizetünk csekkeket, vásárolunk… és a sort hosszan lehetne folytatni. A mesterséges intelligenciák is egyre több helyen (pl. nagyobb szolgáltatók ügyfélszolgálatain) megjelennek. A technika fejlődése utolérte a fordítópiacot is. Napjainkban a gépi fordítás már messze túlmutat a Google Fordító ügyetlen megoldásain, sokszor megmosolygott tévedésein. A neutrális gépi fordítóprogramok ma már (többnyire) elég jó minőséget képesek nyújtani a hagyományos fordításhoz szükséges idő töredéke alatt.
Ne harcolj a fordítási árral!
Érthető és mélyen emberi reakció, ha a – főleg a már évtizedek óta szakmában levő – kollégák tartanak az új jelenségtől, esetleg még a munkájukat is félteni kezdik. Pár kattintással hatásvadász cikkek tömegét lehet találni, amelyek mind arról szólnak, hogy az élet számos területén a nem túl távoli jövőben gépek váltják majd fel az embereket. A gépi fordítás ráadásul nem is a jövő zenéje: itt van köztünk, ismerjük, jó néhányan talán már tapasztalatokat is szereztünk vele. Az új technikára azonban kiirtandó ellenségként tekinteni éppúgy felesleges, mint versenyre kelni vele, azt bizonygatva: a fordító munkája értékesebb, mint egy gépé. Hiszen a tendencia tagadhatatlanul a gépi fordításnak kedvez. Akkor pedig miért ne tanuljuk meg okosan használni és a lehető legnagyobb mértékben az előnyünkre fordítani?
Ha a fordítóirodák szemszögéből nézzük: sokkal több munkát sokkal rövidebb átfutási idővel tudnak vállalni; egyszerűen szólva ugyanannyi idő alatt nagyobb bevételre szert tenni. Ez vitathatatlan pozitívum. De térjünk vissza az eredeti kérdéshez: helyettesíthető-e a fordító felkészültsége, sokéves tapasztalata egy géppel? A válasz talán sokak számára megnyugtató lesz: bár néhány területen talán igen, de azért messze nem minden esetben.
A gépek ugyan valóban sokkal gyorsabb munkára képesek, mint akár a legprofibb fordító – de az általuk készített szöveg általában nem teljesen tökéletes. Ha egy munkát fordítóprogram végzett el, akkor mindig szükség lesz ún. utószerkesztésre, vagyis arra, hogy egy képzett fordító áttekintse, és ahol kell, javítsa a kész fordítást. Felmerülhet a kérdés: mégis, hogyan tud egy gép hibázni? Nos, hagyományos tévedéseket (pl. helyesírási hibákat) valóban nem szoktak ejteni, de más jellegűek, pl. félrefordítások vagy akár stilisztikai baklövések bizony előfordulhatnak. Ha a gépi fordítás ígéretes kezdeteiből valóban sikertörténet lesz, akkor ezzel párhuzamosan az utószerkesztés is egy új szakterületté nőheti ki magát. Ezt a piaci rést egyre több egyetem is felismerte, és ezért az utóbbi időben beépítették ezt az ismeretanyagot is a tanterveikbe.
Ugyanakkor az egyszerűbb, sablonos szövegeket nyugodtan rá lehet bízni a gépekre – így a fordítóknak nagyobb kapacitásuk szabadul fel a bonyolultabb, nagyobb koncentrációt és szaktudást megkövetelő, igényesebb munkákra. Tipikusan ilyenek az összetett, tudományos szövegek – vagy éppen a szépirodalmi szövegek. Hiszen az általános műveltség, árnyalt fogalmazás és stilisztikai készség tekintetében (szerencsére) még mindig a fordító áll nyerésre a programmal szemben. Ha egy szöveg számos rejtett utalást tartalmaz, több síkon értelmezhető – vagy akár csak jó pár poén szerepel benne, akkor a munkára szintén érdemes fordítót felkérni. Ugyanez érvényes weboldal fordítás esetén, amikor konkrét célcsoportokat szólítunk meg – ilyenkor gyakran az adott közeg nyelvezetéhez is érdemes alkalmazkodni.
Hiába tűnnek furcsának a technika legújabb vívmányai, ne rettenj meg tőlük! Tájékozódj róluk, találd meg azt a területet, amelyik a leginkább passzol a fordítási területedhez – és használd őket okosan! Ha továbbra is bizonytalan vagy fordításoddal kapcsoladban, fordulj a hitelesfordito.hu munkatársaihoz!
- Közzétéve szakfordítás
Hiteles vagy hivatalos fordítás? Melyik mit jelent?
Hiteles vagy hivatalos fordítás?
Külföldi – de akár hazai ügyintézés során is – gyakran megeshet, hogy hivatalos vagy akár hiteles fordítást várnak el tőled. De mit takarnak pontosan ezek az elegáns kifejezések – és mi a különbség a kettő között?
————————————————————————————————————————————–
Az eredeti rendelkezések szerint (17100-as szabvány) hiteles fordítást hazánkban csak az OFFI, vagyis az Országos Fordító és Fordítást Hitelesítő Iroda készíthet. Természetesen minden magára adó, igényes fordítóiroda lektorokkal és korrektorokkal biztosítja a magas minőséget, de a hiteles fordítás esetében ez az ellenőrzési folyamat még szigorúbb – és az értéktöbblet az árban is tükröződik.
Jellemzően közigazgatási eljárások során szükséges hiteles fordítást készíttetni, és általában a hazai ügyintézés folyamatában szokták igényelni, míg külföldön sok esetben a hivatalos fordítás is elegendő. Alapesetben papír alapú fordításról van szó; a lefordított okiratot biztonsági papírra nyomtatják és egyedi azonosítóval látják el, majd összefűzik az eredetivel. Szükség esetén azonban elektronikus formában is lehet kérni a dokumentumo(ka)t. Ezt a szolgáltatást e-hiteles fordításnak nevezzük. Ilyenkor az OFFI elektronikus aláírással látja el a lefordított okiratot, továbbá az eredeti és a fordítás elválaszthatatlanságát is elektronikus úton biztosítják. Ez egyszerűen szólva azt jelenti, hogy ha mégis megtörténne a szétválasztás, akkor a rajta levő hitelesítés is sérülne.
A közelmúltban történtek enyhítések a jogosultságok terén, így bizonyos típusú dokumentumokról már szakfordítók is készíthetnek hiteles fordítást. Ez a lehetőség azonban csak nagyon kevés esetben él, így – ha ezt a megoldást szeretnéd választani – mindenképp alaposan járj utána a hatályos rendelkezéseknek esetleg érdeklődj a hitelesfordito.hu weboldalmunkatársainál. Ha esetleg van egy már jól bevált fordítód vagy fordítóirodád, aki(k)ben maradéktalanul megbízol, akkor egy áthidaló megoldást is tudunk javasolni. Ugyanis több esetben arra is van lehetőség, hogy magát a fordítást máshol végeztesd el és csak a kész munkát küldd be hitelesítésre az OFFI-nak.
Az OFFI csoportosítása szerint kétfajta fordítás létezik: a fent bemutatott hiteles és a nem hiteles fordítások köre. Utóbbiakba tartozik az ún. hivatalos fordítás is, amelyre – a hitelessel ellentétben – már több fordítóiroda is jogosult. Röviden összegezve akkor van rá szükség, ha a fordítás megrendelője köteles igazolni a fordítás valódiságát. Ez a típusú szolgáltatás szintén minőségi, de anyagi szempontból kedvezőbb, mint a hiteles fordítás, így ha nem konkrét elvárás az utóbbi, akkor nem érdemes azt választani. A kész dokumentumot bélyeggel látják el, valamint egy tanúsítvánnyal igazolják, hogy valóban helyes és az eredetivel megegyező tartalmú fordítás született.
A tanúsítványt mindkét nyelven elkészítik, így az ügyintézés során bárhol bemutathatod a megfelelő példányt. Ma már ugyan az ügyintézés sok szegmense elektronikusan működik, de ha mégis kinyomtatják a dokumentumot, akkor az eredetit és a fordítást nemzetiszínű szalaggal szokás összefűzni. AZ EU-n belül jó eséllyel bármely tagállam hivatalos fordítását el fogják fogadni, de mint mindig, ebben az esetben is lehet találni kivételeket. Ezekről érdemes előre tájékozódni. Tipikusan ilyen eset például a letelepedési vagy állampolgársági kérelem; ilyenkor tanácsosabb inkább a célországban elvégeztetni a fordítást. Ha erre nincs lehetőséged, akkor is érdeklődd meg, hogy elfogadják-e a Magyarországon készült változatot.
Bármilyen okból van szükséged hazai vagy külföldi ügyintézés során fordításra, első lépésként alaposan tájékozódj, hogy pontosan milyen jellegű fordítást várnak el tőled – és hogy elfogadják-e a hazai irodában készült munkát.
- Közzétéve szakfordítás
Gyors Fordítás
Előfordul mindenkivel legalább egyszer az életben, hogy egy bizonyos dolog elintézése sűrgősebb válik, netán halaszthatatlanná, mindennek maximum 1 órán belül gördülékenyen kell menni, hisz nincs időnk, gyorsan várják tőlünk az eredményt, vagy éppen attól félünk, hogy nem érünk oda nyitvatartási időn belül, esetleg nem tudunk szabadságot kivenni máskor, hogy az adott ügyet elintézzük. Egy szó, mint száz SOS szükségünk van arra a bizonyos dologra.
Így van ez a fordítás területén is, sok hivatal, bank, iskola, vállalkozás, megbízó, megbízott vár el tőlünk bizonyos iratokat, dokumentációkat nagyon rövid határidővel és mi igyekszünk azt mindenáron eljuttatni oda, ahol szükség van rá. Ilyen esetekben jól jön a profi segítség és javasoljuk is mindenkinek, hogy ha sürgős, akkor kizárólag, területtől függetlenül csakis a legjobbakkal dolgozzanak. Azt, hogy honnan is tudható ki a megbízható partner, hiteles fordító, azt egy korábbi cikkünkben részleteztük.
Gyors fordítás, szűkös határidő!
A legtöbb fordító iroda szolgáltatások között megtalálható a gyors fordítás, mint elérhető extra szolgáltatás, olyan esetekre, amikor kisebb vagy nagyobb terjedelmű megbízásokat szinte 24 órán belül, esetleg aznap délutánra kell ellátni.
Fordító irodánk szolgáltatásai között is elérhető ez a szolgáltatás, akár rövidebb, akár nagyobb terjedelmű iratok esetén is.
Nyilván megfogalmazódik a megrendelőben a kérdés, hogyan is tudjak ilyen gyorsan átfordítani ezt a sok terjedelmet, biztosan valamilyen automata, esetleg Google Translate, vagy valamivel, ami még annál is jobb látja el a feladatot. Irodánk működésének egyik kulcsa a megfelelő szervezés és az olyan szakfordítókkal való közös munka, akik szakmailag elismertek, minőségi munkát nyújtanak, valamint olyan projekt menedzser látja el a feladatokat, aki könnyedén össze tudja szervezni a részfeladatokat, majd az elkészült fordítást követően egységesíteni és azt egy vagy több fordító segítségével egységesíteni.
Miután elvégeztük a fordítást a vállalt határidőn belül ügyfeleink részére a lehető leghamarabb, akár igazolás egyben tudjuk biztosítani a fordított szöveget.
Gyors fordítási szolgáltatások díjazása függ a mennyiségtől, az elvárt határidőtöl, valamint a fordítandó szöveg tartalmától és a forrás és cél nyelvek fajtájától.
Írjon nekünk vagy hívjon és kérje egyedi ajánlatunkat, amennyiben az idő sűrgeti és sos fordításra van szüksége!
Email: info@hitelesfordito.hu
Telefonszám: 06 30 596 75 76
- Közzétéve szakfordítás
Hogyan válassz fordító irodát?
1. Ellenőrizd a cég és a munkatársainak hitelességét
Ugye te sem bíznád céges ügyeidet avatatlan kezekre? Legyen szó akár céges fordításról, ebben az esetben is célszerű mindig azokhoz fordulni, akik ebben a legjobbak. Mitől szakértő egy szakértő? Attól, hogy már jó ideje csinálja amit csinál, ügyfelei újra és újra visszatérnek hozzá, megfelelőek a referenciák, amelyeket fel sorakoztat és nem utolsó sorban ezt tanulták. Érdemes utána nézni egy weboldalon belül, hogy kik dolgoznak ott. Ha látod a munkatársak nevét és fordítók tapasztalait, külön-külön is rájuk tudsz keresni és megbizonyosodni az alkalmasságukról!
2. Egy nyelven fordít az iroda vagy több nyelven. Mekkora kínálat?
Ha azt látod, hogy csak egy nyelv van az oldalon nagyeséllyel csak egy szabadúszó fordító oldalát olvasod, aki egy maga végzi a szervezési feladatokat, vagy tovább szervezi. Nem ugyanazokkal a bejáratott, bevált kollégákkal dolgozik.
Ez azért fontos, mert ugye így elég nehéz mindig felügyelni a megfelelő minőséget, amíg ha több ember dolgozik a cégnél és bevált fordítókon megy át a fordítás, úgy bizonyosan jó minőséget fogsz kapni.
3. Technológiai fejlesztések a fordításban, automatizmusok! Bizony, ahol erről szó van az nem átverés, hanem az ellentettje.
Mivel manapság azok a cégek, akik nem haladnak a korral, sokkal nehezebben tudnak minőséget és mennyiséget is ellátni egyszerre, ugyanis nem építik be munkájukba az olyan fordító szoftverek, alkalmazások segítségét, amelyek sokkalta megkönnyítik egy fordító munkáját. Ezek a cégek még a jól bevált régi módon, de cserébe lassan és néha hibásan fordítanak, akár hasonló tartalmú szövegeket is többféle képpen. Ez azért rossz, mert így sokszorosan számolják fel ugyanazokat a tartalmakat, holott egy fordítást végzett valójában.
4. Ki ül a vonal másik végén?
Érdemes telefonon is érdeklődni ,hogy tudjuk ki fogadja a hívásunkat! Ha korábbiakról már meggyőződtél és majdnem biztos vagy benne, hogy velük szeretnél dolgozni, azért érdemes megejteni egy hívást az ügyeletes fordító iroda számára, hogy halld milyen emberek dolgoznak az adott fordító irodánál, hiszen sokat elárul a cégről az az ember, akire a telefont bízzák.
5. Mi van ha minden pont stimmel az irodával?
Ha ez mind stimmel és az árral is meg vagy elégedve érdemes legalább még egyhelyről ajánlatot kérnek, hogy lásd mekkora különbséggel dolgoznak. Itt ha nagy a különbség akár fel akár le, bizonyos, hogy valamelyik oldal sántít.
Hiszen kevés olyan alkalom van az ember életében, amikor venni akar valamit, de a szomszédban ugyanazt reklámozva feleannyiért juthatunk hozzá, vagy esetleg nagyon nagy hasznot húzó cégbe futunk bele, aki rajtunk akar nyerészkedni egy rutin fordítással is.
Ha szeretnél velünk dolgozni ezek után, vedd fel velünk a kapcsolatot elérhetőségeink egyikén!
- Közzétéve szakfordítás
Szakdolgozat Fordítás – Miért fontos a pontos fogalmazás?
Szakdolgozat Fordítás – Miért fontos a pontos fogalmazás?
Magyarországon a legtöbb magyar nyelvű szakdolgozat kötelező eleme a minum 1 oldalas idegen nyelvű összefoglaló szöveg, amely röviden, tömören összegzi a szakdolgozat tartalmát, illetve felvezeti azt.
Megbízóink többsége, azért fordul hozzánk, habár már rendelkezik nyelvvizsgával, ami a sikeres diploma megszerzéséhez szükséges, de nem biztos idegennyelv ismeretében. Mi abban segítünk munkatársainkkal, hogy ezeket a szöveget a teljes diploma munka szövegéhez igazítva, mint minőségben, mint pedig érthetőségben idegennyelvre fordítjuk, vagy a meglévő fordítást lektoráljuk.
Teljes szakdolgozat fordítás – Közös együttműködés – Közös siker
Ahhoz, hogy egy idegen nyelven publikált szöveg egy más országban, esetleg hazai környezetben is megállhassa a helyét fontos, hogy annak írója teljes segítéssel legyen fordítóink számára. Szakterületeink többségénél, mint orvosi, technikai, irodalmi, turisztikai és jogi szövegek fordításában kollégáink ismereteinek ellenére is elengedhetetlen a szakdolgozat írójának teljes közreműködése. Kiváltképp vonatkozik ez, azokra az esetekre, amikor nem csupán egy rövidebb, mint 40-50 oldalas szakdolgozatot fordítunk, esetleg egy bevezető szöveg fordításában működünk közre, hanem több kötetes szakmai publikációk megfelelő idegennyelvű változatát készítjük el.
A legtöbb esetben hazánkban angol, német, spanyol valamint francia fordításokkal találkozunk, de ettől függetlenül munkatársainknak köszönhetően vállalunk minden olyan nyelven szakdolgozat fordítást, amely elérhető weboldalunkon.
Amennyiben szeretne tájékozódni, esetleg bővebb információt szeretne kapni fordítandó dokumentumával kapcsolatosan, forduljon hozzánk bizalommal a nap 24 órájában!
- Közzétéve szakfordítás
Karakterek mennyisége? Hogyan számol egy fordító? Hogyan adjuk át?
Néhány ötlet, tipp hogyan tudjuk eldönteni nagyjából mennyit is kell majd fizetnünk a fordításért, illetve hogyan juttasuk el fordítandó dokumentumainkat a fordítóhoz?
Mivel általában, bár sok fordító ez alól kivétel a fordításkor karakter árat adnak a szakemberek és a végeredmény, vagyis a célnyelv alapján számítanak, nem lehet előre megmondani, hogy pontosan mivel is lehet kalkulálnunk.
Sok ügyfélnek már egy körülbelüli ár is elegendő lenne, vagy egy projekt ár ahhoz, hogy tudja megrendeli-e az adott fordítást vagy sem! Kicsit könnyebb legyen a helyzet így összeírtunk pár tippet, hogy gyorsabban vagy akár előre is meghatározhassa a megrendelő mivel is kell számolnia.
1. Számos olyan megrendelés van, amikor az ügyfelek fénykép vagy pdf formátumban küldik el dokumentumaikat a fordítók részére és bizony speciális módszereket kell használni, konvertáló szoftverek, ocr-es applikációk megoldások az ott található karakter meghatározására. Ilyenkor még a forrás nyelv szövegének pontos feltérképezése is nehéz feladat, főképpen ha kézzel írott szövegről van szó. Ezért érdemes a megrendelőknek jó előre készülni, akár már a fordító részére az átkonvertált file-oket küldeni, esetleg egy előre meghatározott forrás szöveg karakter mennyiséget, így a választott fordítónk is könnyebben és gyorsabban fog tudni segíteni, meghatározni árakat nekünk!
2. Bár még mindig nem megbízható, de rövidebb és általánosabb szövegeket tekintetében egy közelítő karaktermenyiséget, akár már a Google fordító segítségével is meg tudunk határozni. Ilyenkor érdemes kimásolgatni egy Word dokumentumba a fordított mennyiséget és le ellenőrizni a karakterek mennyiségét szóközzel és szököz nélkül egyaránt. Itt fordító irodák és fordítók között eltérő megoldásokkal és számítási feltételekkel találkozhatunk, illetve nyelvpárok is nagyban befolyásolják ezek lehetőségeit.
3. Nagyobb mennyiség megosztása esetén sok email küldő nem engedi megosztani az összes dokumentumot egyszerre, így a fordító sem fog tudni azonnal árat mondani, vagy egyben látni a dokumentum mennyiségét! Ilyenkor javasoljuk vagy valamely óriás file megosztó, mint wetransfer használatát, esetleg saját drive meghajtónkon keresztüli letöltési link használatát, legyen az google drive vagy one-drive, így a választott fordító iroda egyben kapja meg és töltheti le a file-oket, nem kell csatolmányként küldenünk, illetve így egyszerre ugyanazt a bekérést körbe küldhetjük több fordító irodának is, anélkül, hogy újra meg újra fel kellene azt tölteni weblaponként.
4. Mivel sok esetben a szöveg stílusa a meghatározó, tehát az,hogy miről is szól az : lehet orvosi, jogi, általáos, műszaki szöveg, így ez nagyban meghatározó a végső ár szempontjából. Mindenesetre ha a mennyiséget meg tudtunk határozni körülbelül és a fordító iroda vagy választott szabadúszó fordító meghatározta a karakter árat, úgy már fogunk tudni kalkulálni mi is és nem ér minket meglepetés. Amennyiben mégis nagyban eltérne, úgy forduljunk bizalommal a fordítóhoz és biztosan készséggel elmagyarázza számunkra, hogy hol miért az adott szavakat, szerkezeteket használta.
- Közzétéve szakfordítás
Több nyelvű Weboldal – Honlap fordítás a közért
Weblapfordítás alapvető feltétele annak,hogy vállalkozásunk több embert elérjen? Mi az oka ennek a változásnak? Beszéljenek a számok!
- Közzétéve honlap fordítás, weboldal fordítás
Szakfordítási Árak – Kalkuláljunk együtt!
Szakfordítás vagy még általános szöveg fordítás? Mi mennyibe kerül és miért?
Éppen elkezdenénk egy hatalmas nemzetközi üzletet,de tudjuk,hogy minden forintot nagyon be kell osztanunk,akkor bizony rosszul esik,ha 1-1 szerződésért vagy pár rövid bemutatkozó szövegért súlyosabb összegeket kell kifizetnünk. Esetleg egy kisebb hazai kkv tulajdonosai vagyunk és szeretnénk bővülni,de már a szerződés kötésnél invesztálnunk kell,hogy a 10 oldalas szerződésünket lefordítassuk.
Blogunkban arról beszélünk,hogy mi az a pont,amikor már mindenképpen szakértőhöz kell fordulnunk és miért nem elég ha épp egy középfokú nyelvvizsgával szeretnénk nagyon fontos dokumentumokat lefordítani.
Továbbá szintén említést teszünk a különböző fordítási területeket érinti kérdésekről és arról is,hogy miért más és más 1-1 szakfordítás ára,mitől drágábbak és olcsóbbak hasonló hosszúságú szövegek.
Hogy ne essünk bele abba a hibába,hogy olyan számokkal dobálózunk illetve kifejezésekkel,ami nem minden olvasó számára evidens,így pár fogalamt megemlítünk mielőtt belevágnánk a sűrűjébe.
Mi az ha valaki karakter alapon fordít?
Mit jelent ez? A karakter alapú fordítás nagyon egyszerűen számolható, a legtöbb fordító iroda vagy magánfordító Word dokumentumban dolgozik, így az ottani karakter számláló segítségével,amely mindig a balalsó sarokban található tudjuk megszámolni a kijelölt karakter szövegét vagy a teljes dokumentum mennyiségét. Amikor megnyitjuk a táblázatot több számot is láthatunk. Amit a karakter fordításnál figyelembe kell venni az szóközökkel együtt számolt mennyiség. Ez a mennyiség mindig több,mint a nélküle kalkulált és a fordítók nagyrésze ezzel dolgozik.
Milyen adatokat ne fordítassunk le,ha éppen a mi tudásunk is elegendő lehet?
Számos fordítás esetén a megbízók a nevektől és linkektől kezdődően a láblécben található legapróbb dokumentumot is lefordítatják,holott az még nem haladja meg a tudásukat. Természetesen minden fordító előszeretettel fogja lefordítani a legutolsó karaktert is,főleg ha azok ilyen egyszerűek és ami a legtöbbször előfordul nem különböztetik meg azokat a részeket a többitől árazásnál. Mit jelent ez? Megkaphatjuk a weboldalunk címét és az oldalon elhelyezett linkeket szakfordítási árral számolva,ami néha jóval magasabb mint az általános fordítás. Természetesen akinek nincs a birtokában az angol nyelv legalapvetőbb tudása sem,annak mindenképpen ajánljuk a teljes fordítást.
Fordítási Határidők, sűrgősségi díjak és utólagos korrekció díjazás?
Sok esetben találkozunk mi fordítók azzal a problémával,hogy kapunk egy bekérést ami éppen tegnapra kellene és olcsón. Kevés terület van a munka világában ahol ez könnyen megoldható lenne. Sűrgősségi felárnak számít ha 24 órán belül van szükség a fordításra,ilyenkor a szöveg és a fordítók munkájának mennyisége alapján sűrgősségi felárat is számolhatnak. Sok esetben ha fordítandó szöveg mennyisége nem halad meg egy bizonyos karakter mennyiséget,akkor már 1 órán belül a kezünkbe vehetjük,viszont ilyenkor lép életbe a kevés karakter miatt a nem karakter alapú kalkuláció. Mivel olykor egy-egy rövidebb szöveg is okozhat feljfájást bonyolúlt mondatszerkezetek miatt a szakfordítónak és túl rövid a szöveg ahhoz,hogy 1-2 Ft/karakter áron fordítsa a fordító,ilyenkor projekt díjazás lép életbe. Nem kell tőle megijedni,hiszen nem az a lényeg,hogy kevés munkával sok pénzt keressenek a fordítók,hanem hogy rövid,akár kevesebb kihívást jelentő szövegekné is meg legyen fizetve a szakmunka.
Utólagos Korrekció Díjazás? Ez nem hagnzik túl jól, kifizettem a fordításomat és még valamit kell alakítania a fordítónak én mint megrendelő még fizessek is érte. Nem egyszerű a helyzet. Hogyan is néz ki folyamatában. Sok fordítás esetén a szakfordító sem tudja pontosan,hogy mi az amit a szerző meg akart fogalmazni, így vannak esetek amikor félreértésből adódóan egy teljes szöveg szerkezetét egy adott irányvonalon fordítja,így előfordulhat,hogy nem egészen a szerző gondolata kerül átadásra. A korrekciós díj kevesebb szokott lenni,mint az eredeti fordítás ára. Előfordulhat,hogy maga a szerző változat a szöveg összetételen, pár apróbb módosítást,így akkor az angol szöveg részeit is meg kell változtatni annak megfelelően. Ez szintén korrekiónak minősül a már meglévő fordításból.
Milyen területeken a leggyakoribb igény a fordításra?
Ha nagy vonalakban akarjuk felosztani,akkor a következőket tudjuk megkülönböztetni.
- Orvosi – Vegyi – Kémia fordítás ( Fordítások piaci ára ezen a területen magas,mivel a fordítok közül is speciális végzettséget igénylő fordítási területről beszélünk akár 4-5 Ft/karakter árat is elérheti.)
- Általános Angol Fordítás 1,5 -2,5 Ft közé tehető leginkább,ahol már minőségi jó fordítást kaphatunk
- Üzleti – Jogi Fordítás ( Szerződés) Szintén egy speciális területe a fordításnak,hiszen paragrafusok,hivatkozások és számos rendelkezést kell tudni értelmezni egy üzleti szerződésben és egy-egy fordításból súlyos félreértések adódhatnak. Árak 2,2 -4 Ft ig is terjedhetnek.
- Marketing – Pr – Média ( Mivel szintén egy sok oldalú és sokszor elég nagy kreativitást és jó fogalmazó készséget igénylő területről beszélünk,ahol át kell tudni adni a szöveg minden apró részét, humor, értékesítés, bemutatás,hivatkozás,kulturális különbségek is nehezítik a területet, itt szintén 2-4 Ft közötti karakter fordításokról beszélnük.)
- Dokumentum fordítások ( Igazolók, oklevelek, diplomák, igazolványok, kivonatok, önéletajz és motivációs levél fordítása)
- Weboldal tartalom fordítás ( blogok fordítása, bemutatkozó szövegek és céges bemutatkozók fordítása)
- Közzétéve szakfordítás, szakfordítási árak
Hogyan legyünk alapos és pontos fordítók?
“A szakfordítás nemcsak mechanikus munka.”
Egy jó fordítás speciális képességeket és művészi megközelítést igényel. Nem elég ismerni a szabályokat, a sikernek további titkai vannak, amelyek javíthatják a fordításodat. Ezek a tippek segítenek javítani a fordítás minőségét, és egyszerűbbé tenni a fordítás folyamatát. Sokan tudnak angolul, de kevesen tudják átadni a szerző pontos gondolatát egyik nyelvről a másikra. Mi ennek az oka? Számos oka lehet a nem megfelelő eszközök használata, hiányos tájékozódás, tájékoztatás az adott területtel kapcsolatosan, vagy esetleg adódhatnak a félreértések kulturális eltérések miatt. Számos mozi film esetén hívnak olyan fordítókat,akik a filmben elhangzott vicceket, esetleg dragikus részeket a hazai nyelvre át kell ültessék,hogy a néző azt megfelelően megértse és eljusson az üzenet. Így van ez valahogy a fordításnál is.
____________________________________________________________________________________________
1.
Az egyik legfontosabb eszközünk a jó felszerelés. A fordítás megkezdése előtt győződj meg róla, hogy rendelkezésére áll minden szükséges eszköz, amely egyszerűsítheti a fordítás folyamatát. A kétnyelvű szótárak, enciklopédiák, elektronikus szótárak, idiómák és jargonizmusok szótárai nagyon alárendeltek lehetnek, és sok időt takaríthatnak meg, ha mindent előkészítünk a munka megkezdése előtt.
2.
Előolvasás. A következő lépés a “pre-reading”. Olvassa el az összes szöveget, mielőtt elkezd vele dolgozni. Ez segíteni fog abban, hogy általános képet kapjon, és érthetőbbé tegye a fordítandó szöveg egyes részeit.
3.
Határozd meg a szöveg stílusát és az általa írt célt. Ez segít kiválasztani a szakfordítás stílusát és a szükséges szókincset.
4.
A jelentés legyen a központban. Fordíts nagyobb figyelmet a fordítás szövegére,annak jelentésére. Ugyanaz a gondolat vagy ötlet sokféleképpen fejezhető ki, és ezek a módok nagyon eltérőek lehetnek különböző nyelveken.
5.
Mond ki a fordítandó kifejezéseket. Ha kifejezéseket vagy hosszabb szövegeket mondasz ki, akkor további lehetőséged lesz arra, hogy ellenőrizd a választott szavak megfelelőségét és az általad használt nyelvtani struktúrákat.
6.
Újraolvasás. Olvass el minden mondatot még egyszer, miután letette. Ez segít a nyelvtan és a helyesírási hibák javításában. Ezenkívül olvassa el az egyes bekezdéseket és a teljes szöveget a fordítás befejezése után, hogy ellenőrizze, hogy az összes mondat megfelel-e a kontextusnak. Az fordítótt szöveg újraolvasása kis idő elteltével a legnagyobb saját segítségünk lehet,hisz amikor már kiszakadtunk a témából, eltelt akár 1 nap is, már külső szemlélőnek minősülünk kicsit,ezáltal tudjuk kritizálni magunkat a legkönyebben.
7.
Kérd meg az anyanyelvi ismerősödet, hogy korrigálja a szöveget, amelyet fordítottál. Egy anyanyelven beszélő észreveheti azokat a hiányzó árnyalatokat, amelyek természetesebbé teszik a szöveget.
Amennyiben mind ezek a tippek és az általam korábban használt fordítási eszközök sem győztek meg arról, hogy alaposan el tudsz látni egy fordítási feladatot, keress bátran, kérd ajánlatomat és hamarosan elküldöm észrevételeimet, ajánlatomat.
Amennyiben csak korrigálásra, vagy pár tanácsra volna szükséged fordulj bátran a hitelesfordítóhoz és megosztom veled gondolataimat.
- Közzétéve szakfordítás
Jogi szakfordítás és lektorálás
“Nem csak egy szakma, de hivatás is, ha szakfordításról van szó!”
Manapság egyre több vita és tévhit alakult ki az angol nyelv ismerete, a szövegek alapvető kommunikációs szintű fordítása-tolmácsolása és a magas szintű, professzionális anyanyelvi illetve, megfelelő szakképesítéssel rendelkező munkavállalók/fordítók között. Azonban fontos tudni, hogy a fordítás egy szakma, a jogi szakfordítás pedig egy hivatás. Számomra elképzelhetetlen volt, hogy az életem egy általános angol-magyar nyelvű fordítóként éljem. Folyamatos képesítésekkel, törekvéssel és kitartó munkával büszkén vállalok Európai Uniós és Kulturális, jogi és üzleti szakszövegek angol-magyar fordítását. Természetesen általános szövegek, szakdolgozatok, irodalmi és akár egészségügyi szakszövegek angolról és magyarról történő fordítását is vállalom elérhető áron és rövid határidőn belül.
Szeretné üzleti leveleit, weboldalát, hivatalos szerződéseit angol nyelven szakfordíttatni?
Szeretne próbafordítást kérni? Aggódik, nem bízik a szakfordító megfelelő tudásában? Számos kérdés eszünkbe jut, ha olyan szakembert keresünk,mint egy angol-magyar szakfordító. Már az egyetemi évek alatt a szakfordítás órákon felmerült a próbafordítások helye és szerepe, mikor van rá szükség, egyáltalán szükség van-e rá, tegyünk-e eleget a megbízó kérésének, mekkora terjedelmű szöveget fordítsunk „ingyen” illetve, milyen határidővel. Minél jobban feleljünk meg a fordítói piac elvárásainak? Elsősorban a fordítóirodák kérnek próbafordítást, melynek célja, hogy megállapítsa, ki a jó fordító. Ezzel nincs is semmi gond.
Ismerek olyan szakfordítókat, akik sosem vállaltak próbafordítást ingyen, egy perc szabadidejüket nem töltötték ezzel, mondván, amikor ők elmennek egy ismeretlen fodrászhoz esélyük sincs egy ingyenes próbahajra vagy festésre. De egy másik példa…webfejlesztők sem vállalják az adott honlap ingyenes próbaelkészítését, megterveztetését vagy dizájn kialakítását. Vagy az étteremben sincs lehetőségünk a rendelt étel előkóstolására. Valójában, ha belegondolunk ez teljesen egyértelmű, jogos és kifogástalan. Ráadásul sajnos több cég, vállalkozás vagy magánember pofátlanul kéri fel az angol-magyar szakfordítókat – egyszerre többet is – 1-1 oldal lefordítására a próbafordításra hivatkozva, később persze nem rendelik meg a teljes terjedelmen való munkálatokat. Ha csak egy kicsit utánaszámolunk: 10 fő esetén már 10 oldal célnyelvre fordítása ingyen!
Persze nem szeretnék gonosz lenni és rosszakat feltételezni. Épp ezért én úgy gondolom, minden egyes hiteles fordítónak egyéni joga és lelkiismerete, hogy vállal-e próbafordítást vagy sem. Szabadúszó fordítóként próbáljuk meg a közös bizalmat kiépíteni szintén bízva a jövőbeli nagy projektek felkérésében. Azonban észszerű keretek közt gondolkozzunk! Magunkban is és a megbízó felé is tisztázzuk a próbafordítás terjedelmét szó számra vagy karakterre lebontva és a szakfordítás elkészítésének határidejét. Összességében jó tanácsként, a mielőtt egy percet is a forrásnyelvvel foglalkoznátok, annak szakfordításán dolgoznátok, gondoljátok át mit szeretnétek, mire vagytok képesek, mi éri meg nektek. Én is minden alkalommal ezt teszem…
- Közzétéve jogi szakfordítás